Längst sind die skandinavischen Länder nicht mehr nur private Faszination für mich, sondern machen einen Großteil meines Tätigkeitsbereiches aus. Die Arbeit als Übersetzerin für Schwedisch, Norwegisch und Dänisch, aber auch die jahrelange Beschäftigung mit den Ländern, Sprachen und Kulturen haben mein Lektorenauge in besonderer Weise geschult, und so entwickelte sich eine Sensibilität insbesondere für skandinavische Inhalte.

Ob Werke skandinavischer Autoren oder Bücher und Publikationen mit skandinavischen Inhalten wie Reiseführer, Broschüren, Kataloge: Bei meinem Skandinavienlektorat liegt der Vorteil für Sie auf der Hand: Eine fachliche Überprüfung der Schreibweisen und der Inhalte geschieht bei den Korrekturläufen automatisch. Insbesondere bei Namen oder Orten schleichen sich doch schnell Fehler ein, schon aufgrund der unterschiedlichen Buchstaben, die das Norwegische, Schwedische und Dänische verwenden. Wissen Sie genau, ob es Smørrebrød oder Smörebröd heißt?

Für Ihre Publikationen biete ich Ihnen neben den üblichen Korrektorats- und Lektoratsleistungen:

  • Überprüfung skandinavischer Namen und Schreibweisen (schwedisch, norwegisch, dänisch)
  • inhaltliche Kontrolle der skandinavienbezogenen Fakten
  • Anpassung an länderspezifische Konventionen (Lokalisation)
  • Übersetzungslektorat von aus dem Schwedischen, Norwegischen oder Dänischen übertragenen Texten
Essrich
  • Übersetzungen Lektorat Korrektorat Gutachten Proofreading
  • Schwedisch – Deutsch – Schwedisch
  • Norwegisch – Deutsch – Norwegisch
  • Dänisch – Deutsch – Dänisch
  • Englisch – Deutsch – Englisch